/ آخرين بروز رساني مطالب و نظرات تا ساعت /// 00:30 پنجشنبه 1395/09/11 گستره پخش رسمی شبکه های اچ دی:تمامی مراکز استان ها/// شهرستان های سرخس و فریمان و چناران و خواف و دماوند و زیباکنار و بناب /// با ما باشید پخش آزمایشی رادیو نما های دنا و همدان در فرستنده دیجیتال تهران **مصاحبه اختصاصی فناوری و تلویزیون دیجیتال با طراح هویت بصری شبکه سه و پرس تیوی و تهران اچ دی در صفحه اصلی

به انگیزه پخش «افسانه جومونگ» از تماشا

دوبلور «سوسانو»: «جومونگ» در میان سریال‌های کر‌ه‌ای چیز دیگری بود

رزیتا یاراحمدی - صداپیشه «بانو سوسانو» که قهرمان زن قصه «افسانه‌ جومونگ» شناخته شده بود - این مجموعه کره‌ای را پرکشش، جذاب و گیرا می‌داند و می‌گوید: با وجودی که سریال‌های کره‌ای زیادی می‌بینیم اما «جومونگ» چیز دیگری بود و به دل می‌نشست.

*** «افسانه جومونگ» سریال پرکشش و جذابی بود


رزیتا یاراحمدی

این دوبلور در گفت‌و‌گویی که به بهانه بازپخش سریال «افسانه جومونگ» از شبکه تماشا با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) داشت، «افسانه جومونگ» را سریالی جذاب و پربیننده دانست و افزود: این مجموعه کره‌ای به سبب جذاب بودن توانست با مخاطبانش ارتباط برقرار کند که به نظرم این اتفاق خیلی خوبی بود و جای امیدواری دارد. «افسانه جومونگ» در واقع سریالی بود که نشان می‌داد اگر هدفی در زندگی هست، حتی اگر سخت باشد ولی با تلاش می‌توان به همه اهداف رسید به همین خاطر بود که در نهایت توانست سریال پرکششی باشد و طرفداران زیادی به خود جذب کند.

 

این گوینده در توصیف شخصیت «بانو سوسانو» به عنوان قهرمان زن قصه «جومونگ» یادآور شد: سوسانو دختر محکم و با اراده‌ای بود که هر وقت تصمیم می‌گرفت کاری انجام دهد حتما آن را به ثمر می‌رساند و آدمی نبود که حس حاکمیت، آنقدر در درونش زیاد باشد که تمام منطقش را از بین ببرد. در کل سوسانو شخصیتی بود که حتی اگر چیزی را مال خودش می‌دانست حاضر بود به خاطر کشورش آن را ببخشد و فدا کند و در انتهای داستان هم دیدید که همین کار را کرد. سوسانو دختر مبارزی بود.

صداپیشه «بانو سوسانو» در سریال «افسانه جومونگ» همچنین با اشاره به سختی دوبله سریال‌های کره‌ای توضیح داد: دوبله سریال‌های کره‌ای به سبب اینکه کره‌ای‌ها خیلی مقطع مقطع و بریده بریده حرف می‌زنند، سخت است. ما کلماتمان را در قالب یک جمله می‌رسانیم اما کره‌ای‌ها به زبان ما یک جمله کوتاه می‌گویند که معنی طولانی دارد و این اتفاق کارمان را در دوبله مشکل می‌کند.

***سختی کار دوبله در سریال‌های کره‌ای بر دوش مدیردوبلاژ است

او ادامه داد: سختی دوبله سریال‌های کره‌ای بر روی دوش مدیر دوبلاژ و مسؤول ترجمه است و زمانی که آن‌ها خوب و درست کار می‌کنند و جملات خوب باشد ما هم کارمان را خیلی راحت‌تر انجام می‌دهیم. در کل ما برای دوبله سریال «افسانه جومونگ» حدود 8 الی 9 ماه سر کار بودیم و هفته‌ای دو روز کار می‌کردیم و کارمان در این سریال فشرده و سنگین بود.

یاراحمدی در پایان درباره‌ی وضعیت حال حاضر دوبله به ایسنا گفت: دوبله ایران همیشه خوب بوده، هست و خواهد بود.


موضوعات مرتبط:

برچسب‌ها: شبکه تماشا , شبکه های دیجیتال , سریال


تاريخ : جمعه ۱۳٩٢/٧/٥ | ۱:۱۱ ‎ب.ظ | نويسنده : حسین سبزمیدانی | نظرات ()
.: Weblog Themes By SlideTheme :.